PR
スポンサーリンク

【連載第17回】今日の広辞苑「いわいつら【いはゐ蔓】」

今日の広辞苑17 エッセイ
記事内に広告が含まれています。

いわいつら【いはゐ蔓】
つる草の一種。一説にスベリヒユとも。万一四「大屋が原のー引かばぬるぬる我(わ)にな絶えそね」

第17回の語は「いわいつら【いはゐ蔓】」

「つる草の一種。一説にスベリヒユとも」とは、広辞苑もあやふやな説明をしてくれるものだ。

用例の歌を手元の講談社文庫の『万葉集』で調べてみると、「いはゐ蔓」は「蓴(じゅん)菜か。他説スベリヒユ・ミズハコベ等」とある。つまり、「いはゐ蔓」が何であるか誰にもよくわかっていないらしい。

広辞苑が挙げている「スベリヒユ」は、農家には雑草として嫌われているが、食用にも用いられ、また利尿・解毒剤として薬用にも用いられる。独特の酸味とぬめりがあり、各地で味噌汁やおひたしにして食べられている。

 入間路の大家が原のいはゐ蔓 引かばぬるぬる吾にな絶えそね

『万葉集 全訳注原文付(三)』中西進(講談社文庫)p.249

「入間路にある大家が原のいわい蔓の、つるを引けばぬるぬる続くように、私との仲を絶やすな」ということらしいが、いはゐ蔓とは何か、という問題は「ぬるぬる」の意味にかかっているのではないか。

「ぬる」とは「ほどける」の意の古語である。同音の「ぬる 【濡る】」もあり、こちらは「濡れる」の意である。濡れているからほどけるわけで、元は同じ語かもしれない。素人考察だから「間違っていたらごめんなさい」である。ただ、スベリヒユは畑の雑草であるものの、ジュンサイとミズハコベはどちらも湿地の植物だから、偶然とは思えない。

さて、「いはゐ蔓」はスベリヒユなのだろうか。歌では「ぬるぬる」と音が重ねられているために、現代日本語で用いられている擬態語の「ぬるぬる」を連想してしまい、スベリヒユのぬめりとした食感のイメージについ引きずられている気もする。ジュンサイ・ミズハコベ説も「濡れる」イメージに引っ張られているのだろうか。

「引かばぬるぬる」とは、単純にほどけているだけなのか、それとも濡れているイメージも含まれているのか。

「いはゐ蔓」。正体不明、謎の植物である。

タイトルとURLをコピーしました